f. 268v

and put to expenses and chard[g]es.
Ad vltimum dicit predeposita sua fuisse
et esse vera etc.
[Mark in lieu of signature below "Ia. Ballard"]
Iacobus Ballard
Nathaniel harford parochie de
Boseburie in Comitatu hereford
prebendarius in ecclesia Cathredralis
hereford, ætatis lxta annorum et
aut eo circiter testis productus iuratus
et examinatus dicit et deponit vt sequitur
videlicet
Ad primum articulum dicit eundem esse verum
2. 3. Ad secundum et tertium refert se
ad leges articulatas.
4 Ad quartum articulum dicit et deponit
that betwixt Ester and whitsontide
last past tempus certum aliter non recolit
the defendant Anne Collins being at this
examinates howse in Boseburie articulate, withina par he heard her vtter these wordes
following or the like in effect videlicet: I haue
hard it said and reported (speaking to this
examinate) that your servant marie kintom
meaning the plaintiff was with Child and
that she had taken medecines to be deliuered of
the Child and that, she hard it reported
that the said marie kintom was twoo
daies and twoo nightes awaie out of
this examinates howse and that noe bodie
for that space knewe what was becom
of her the said marie which wordes she
and put to expenses and charges.
To the last she says her depositions made above were and are true.
[Mark in lieu of signature]
Jacob Ballard
Nathaniel Harford of the parish of Bosbury in the county of Hereford, prebend in the cathedral church of Hereford, aged sixty years or thereabouts. The witness, produced, sworn, and examined, says and deposes as follows, namely:
To the first article he says that same is true.
To the second and third he refers to the articulate laws.
To the fourth article he says and deposes that between Easter and Whitsuntide last past, the precise time he does not otherwise recall, the defendant Anne Collins, being at this examinate’s house in Bosbury articulate. He heard her utter these words following or the like in effect namely: “I have heard it said and reported" (speaking to this examinate) "that your servant, Marie Kyntom" (meaning the plaintiff) "was with child and that she had taken medicines of herbs to be delivered of the child.” And that she heard it reported that the said Marie Kyntom was two days and two nights away out of this examinate’s house and that nobody for that space knew what was become of her, the said Marie, which words she